コメント/翁の高弟、イナバ衆 の履歴(No.8)
最終更新:
- 履歴一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- ソース を表示
- コメント/翁の高弟、イナバ衆 へ行く。
- やっぱり白備え!百人乗ってもだいじょうあ~っ
2022-05-08 (日) 18:10:05 [ID:0uI9UxGco6I]
- 薄暗い洞窟屈強な男とヌメヌメのカタツムリ
2022-05-09 (月) 00:44:10 [ID:j3jgaBhBSFw]
- イナバ衆複数人呼べる遺灰とかあったらロールプレイできて楽しそう。
2022-07-24 (日) 10:53:25 [ID:qXU6xrvHJfU]
- アプデで二刀流出血値ナーフ食らってて草
2022-11-06 (日) 17:54:41 [ID:j3jgaBhBSFw]
- 不意打ちでHPの大半を削ると切腹でそのまま自決する。エンチャしないと気が済まないらしい
2024-01-16 (火) 21:52:10 [ID:3ekTurnqkiw]
- イナバ衆っていうくらいだからそういう集団があるんだと思うけど、高弟というのは弟子の中で特に優れたものを指す言葉だから普通は特定個人を指す。翁の弟子の中で優れた者たちを集めたのがイナバ衆なんだというとらえ方が出来なくもないけど、そもそもこいつ一人しか出てこないことを考えると無理やりな感じは否めない。
英語版だと「翁の弟子、イナバ」となっているけどこちらの方がシンプルでわかりやすいし違和感もない。もしかすると意訳、誤訳になるのかもしれないけど、そもそもただの雑魚でしかないことを考えると日本語版の名前はくどすぎる。2024-01-17 (水) 22:16:02 [ID:/8n4jfF0mFk]- 誤訳も何も、日本語ありきでは? 海外産ゲームじゃなし。
2024-01-17 (水) 22:48:16 [ID:MIR3VCX.fME]
- 英語版の方が誤訳ってことだろ
2024-01-18 (木) 07:09:43 [ID:apNDh7GMpuE]
- 英語版の方が誤訳ってことだろ
- 白備えの鎧の英語版テキストだと「head disciples」という形でちゃんと“集団”扱いしてるので、英訳時に文を統一しきれなかったんじゃないかな。英語訳テキストって二本指の祈祷にも表記揺れがあるし。
2024-01-18 (木) 07:42:10 [ID:FN64zMAmXGQ]
- 誤訳も何も、日本語ありきでは? 海外産ゲームじゃなし。
- 少なくとも霊呼びの洞窟内だけでも2体出現することを
考えれば「高弟」の「集団」が総じて「イナバ衆」なのだと
捉えるべきで、白備えシリーズの説明文にも「彼ら」とある。
単純に英語版の方が誤訳なだけだよね。2024-05-20 (月) 00:53:26 [ID:u6jspjQCoRo]
当ゲームタイトルの権利表記
©Bandai Namco Entertainment Inc. / ©2025 FromSoftware, Inc.
「記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。」